Novell:Testowanie
Z Aviary.pl Wiki
Testowanie i korekta lokalizacji openSUSE w punktach.
Spis treści |
Instalacja aktualnego wydania
- Najnowsze testowe wydania openSUSE można znaleźć pod adresem http://software.opensuse.org/developer
- Do naszego testowania wystarcza pobrać wersję CD, po zainstalowaniu dodać repozytoria factory i zainstalować paczki tłumaczeń
- Jeśli ktoś ma obawy dot. partycjonowania dysków, instalacji bootloadera itp., to dobrym rozwiązaniem wydają się być wszelkiego rodzaju wirtualne maszyny. Np: darmowy vmWare Server. Do testowania wystarcza 1Gb ram i kilka Gb miejsca na dysku na obraz.
- Po instalacji system można utrzymywać na bieżąco poprzez aktualizacje online: http://en.opensuse.org/Development_Version#Factory_Tree
Instalacja najnowszych tłumaczeń
Pliki .po zawierają tekstowe, źródłowe wersje tłumaczeń - na tych plikach pracują tłumacze. Pliki te po skompilowaniu są w formacie binarnym (z rozszerzeniem .mo) i jako takie wczytywane są podczas startu przez zlokalizowane programy.
YaST
- Pobieramy najnowsze tłumaczenia z svn Aviary.pl (konsola, jeśli polecenie svn nie jest znane, to należy doinstalować pakiet subversion):
svn co http://svn.aviary.pl/suse/trunk/yast <nazwa_lokalnego_katalogu>
- Kompilujemy tłumaczenia - w <lokalnym_katalogu> wydajemy polecenie:
make
- Instalujemy tłumaczenia (polecenie trzeba wykonać jako root):
make install
Lcn
W katalogu lcn znajdują się pozostałe tłumaczenia specyficzne dla openSUSE. Dla nich nie mamy zautomatyzowanej metody i instalować je trzeba "na piechotę":
- Pobieramy repozytorium
svn co http://svn.aviary.pl/suse/trunk/lcn <nazwa_lokalnego_katalogu>
- w systemie plików znajdujemy plik, który mamy zamiar podmienić (np. zypper.mo). Zwykle pliki tłumaczeń znajdują się w katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES.
- w <lokalnym_katalogu> jako root wykonujemy polecenie kompilacji:
msgfmt -o /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/zypper.mo zypper.pl.po
Uwagi
- Po instalacji nowego tłumaczenia należy uruchomić ponownie testowany program (nowy plik .mo musi być wczytany). Dla niektórych tłumaczonych programów z katalogu lcn może być konieczne ponowne logowanie lub uruchomienie systemu.
- Podczas testowania staramy się metodycznie "przeklikać" dany program. W miarę możliwości sprawdzamy wszystkie dostępne opcje i okna, próbujemy sprowokować jakieś komunikaty błędów itp.
- Na co zwracamy uwagę:
- literówki
- ortografia i interpunkcja
- terminologia (czy wszystko jest zrozumiałe, czy nie ma jakichś slangowych wyrażeń)
- klawisze skrótów (podkreślone)
- spójność form (np. czy wszystkie powiązane opcje są zdaniem/równoważnikiem lub czasownikiem/rzeczownikiem)
- czy tłumaczenia mieszczą się w interfejsie (np. czy przyciski ze zbyt długim tekstem nie psują układu okna)
- czy teksty pomocy zgadzają się z faktycznym interfejsem
- itd...

