Novell:SLED userguides
Spis treści |
Kontrola i poprawki
- Proszę wpisywać swój pseudonim w odpowiednim miejscu (potrzebne do celów rozliczeniowych).
- Proszę nie sprawdzać swoich plików (listę tłumaczy usunąłem, z innych względów).
- Rubryka "Poprawki" - proszę o szacunkowe określenie nakładu pracy na korektę (potrzebne do celów rozliczeniowych): 1 - trzeba napisać wszystko od nowa, 5 - prawie wszystko OK.
- Uwagi - tu można wpisywać krótkie uwagi merytoryczne. Większe rzeczy proszę opisać niżej, pod listą błędów.
- Część rzeczy mogła zostać popsuta przez ich automat. Jeśli zauważycie takie objawy, natychmiast piszcie w Uwagach, albo gdziekolwiek.
- Osoby z grupy novellowej otrzymały do wiadomości listę naszych zastrzeżeń w stosunku do ich rewju. Jeśli ruszyłyby prace przy korekcie, proszę o przekazanie tej listy korektorom.
- Najpoważniejsze pozostałe zarzuty dotyczyły dokładności tłumaczenia, więc proszę zwracać na to uwagę.
| Plik | Korektor/ka | Poprawki (1-5) | Uwagi |
| akregator | WD | 5 | |
| banshee | WD | 4 | |
| beagle | WD | 5 | |
| cd-burning | WD | 5 | |
| con_networkmanager_gnome | Wd | 5 | |
| copyright_quick | WD | 5 | |
| copyright_sle | WD | 5 | |
| crypto | WD | 2 | |
| digicam | WD | 4 | |
| ekiga (264364) | WD | 5 | |
| ekiga (264369) | WD (przez TM) | 5 | |
| evolution | Shooya | 4 | |
| fspot | Zaryk | 3 | |
| gaim | Zaryk | 4 | |
| gnome_getting_started | Shooya | 3 | |
| gnome_printing | WD | 4 | |
| gnome_quick | TD | 4 | >50 ciągów |
| gnome_settings | Shooya | 4 | |
| gnome-networking | Zaryk | 4 | |
| help-nld | WD | 5 | |
| help-nld-gnome | TD | 4 | 8 ciągów |
| internet | TD | 5 | 22 ciągi |
| intro_gnomeuser | WD | 4 | |
| intro_kdeuser | WD | 4 | |
| k3b | WD | 4 | |
| kde_customizing | WD | 4 | |
| kde_customizing_session | WD | 4 | |
| kde_getting_started | WD | 4 | |
| kde_quick | WD | 4 | |
| kerry | WD | 4 | |
| kget | WD | 3 | |
| konqueror | Shooya | 3 | |
| kontact | WD | 5 | |
| kontact_gw | WD | 5 | |
| kopete | WD | 3 | |
| kpilot | WD | 3 | |
| liferea | Zaryk | 4 | |
| lin-win-desk | TD | 4 | 15 ciągów |
| lin-win-desk-gnome | TD | 5 | 10 ciągów |
| main.sled | Zaryk | 5 | |
| main.sled-gnomeuser | TD | 5 | 1 ciąg |
| networking | WD | 3 | |
| TD | 4 | 27 ciągów | |
| sled_install | TD | 5 | 32 ciągi |
| sound_ref | TD | 4 | 63 ciągi |
| suse-firefox | TD | 5 | 11 ciągów |
| suse-gimp2 | TD | 5 | >40 ciągów |
| suse-groupwise | TD | 4 | >130 ciągów |
| suse-lin-win | TD | 5 | 38 ciągów |
| suse-openoffice | TD | 4 | 92 ciągi |
| suse-zen-updater | TD | 5 | 11 ciągów |
| tablet | TD | 4 | 32 ciągi |
| thinkfinger | TD | 4 | 28 ciągów |
| typografie | TD | 5 | 2 ciągi |
QA (proszę nie usuwać)
Niestety, kontrola jakości okazała się istotnym problemem i kolejnym powodem opóźnień. Na szczęście zorientowałem się w porę. Niefrasobliwe podejście do zlecenia spowodowało konieczność starannej kontroli, choćby po to, żeby uniknąć zarzutów ze strony Wielkiego Cenzora Lionbridge. Ale jak już się pod czymś podpisujemy, niezależnie od tego powinno to być zrobione porządnie. Oto kilka przykładów radosnej twórczości Naszych Tłumaczy:
- the applet icon - aplet ikony,
- network interface - urządzenie,
- authenticate - upoważnienie,
- behaviour - praca,
- the Emblems tab - karta GNOME,
- chosen - dowolny,
- is the same - jest zbliżone,
- Gnome Contol Center - centrum pomocy Gnome,
- "znaleźć pliki na komputerze i na zasobach sieciowych",
- you usually start print jobs with KPrinter - ręczne uruchamianie zadań drukowanie (pisownia oryginalna!) dokonywane jest zazwyczaj za pomocą programu KPrinter,
- needed - używany,
- saved - pożądany,
- probably - problemy,
- the sidebar - pasek apletu,
- easy access - prosty dostęp,
- kind - opcja,
- navigate - przeglądanie,
- a nice feature - przydatna funkcja,
- a window - okienka,
- "pojawi się ikona w postaci ikony",
- keyword - skrót,
- without further intervention - z określoną szybkością,
- after the search is completed - po rozpoczęciu wyszukiwania,
- "kliknąć prawym przyciskiem menu",
- sender - inny użytkownik,
- feature - ustawienie,
- tile windows so they do not overlap, and switch tasks while viewing thumbnails - włączenie przeglądarki okien i przełączanie zadań za pomocą myszy,
- "kliknąć środkowy przycisk myszy",
- "niektórzy użytkownicy chcieć je dostosować"
i 1001 innych. Uproszczenia, niedokładności, niespójność, niekonsekwencja używanych określeń, zaprzeczanie sobie w jednym stringu ("okna ... są identyczne. Różnią się ...") są na porządku dziennym. No i stylistyka (np.: 5 kolejnych zdań typu "Aby ..... należy ....", sformułowania w stylu "więcej jak jedna"...). Znalazłem także myszkę, choć w oryginale nie było a little mouse, i dowiedziałem się, że title bar to pasek zadań a Enter to ikona.
I jeszcze jedno: "Aby uruchomić xyz, należy wpisać polecenie xyz". Co to, do mwy nędzy, znaczy "wpisać polecenie"??? Jak można pisać takie rzeczy w helpach dla początkujących? Proponuję WPISAĆ sobie polecenie format C: albo rm -rf / i zobaczyć, czy coś się będzie działo. Proponuję także sprawdzić (np. w Internecie), czym różni się edytor tekstu od procesora tekstu.
Problemy
Nie wiem, czy można te materiały dzielić, scalać, zapisywać pojedyncze pliki, itp. Bardzo proszę osoby, które ewentualnie już zaznajomiły się z działaniem tegoż WorldServer Desktop Workbench o poinformowanie innych o tym fakcie i wsparcie ich w razie potrzeby.
--Nikdo 21:32, 27 mar 2008 (PDT) da się podzielić - w jednym z menu jest ProjectSplitter. W sumie to każdy może swoje pliki wydzielić, a na koniec wystarczy zgromadzić wszystkie pliki razem, a potem dać polecenie "Merge". Albo, jeśli uda nam się robotę podzielić, może to podzielić jedna osoba.
Narzędzia
- http://www.idiominc.com/products/desktopworkbench/
- URL do plików źródłowych -> email do Wojciecha