Novell:Przyjęte tłumaczenia
Spis treści |
Cel
Na tej stronie zbieramy słowa i ich tłumaczenia, których nie ma w oficjalnych słownikach lub co do których mamy wątpliwości, by zapewnić spójność całego tłumaczenia.
Przyjęte tłumaczenia
backup - kopia zapasowa to back up - tworzyć kopię zapasową share - udział The changes will be lost - Zmiany zostaną utracone (nie: stracone) root (root user) - użytkownik root (wbrew iTermowi, zgodnie z zaleceniem lionbridge); w pewnych sytuacjach także administrator, zależnie od kontekstu enter (tryb rozkazujący) - wprowadź (nie: podaj) command - polecenie (nie: komenda) log - dziennik (zdarzeń) (np. systemowy) to log - zapisywać w dzienniku detect - wykrywać probe - zalecenie lionbridge: sondować source - kod źródłowy (źródła to tak potocznie/slangowo IMHO); także normalnie źródło, jeżeli tak wynika z kontekstu machine - komputer (nie: maszyna, ale: virtual machine = maszyna wirtualna) space - odstęp (zalecenie lionbridge: w sformułowaniach określających np. sekwencje znaków - spacja) firewall - zapora sieciowa (zalecenie lionbridge: nie stosować określenia zapora z iTerm) invalid - nieprawidłowy valid - prawidłowy (zalecenie lionbridge: żeby było zgodne z nieprawidłowy) to read - odczytywać resolvable - pakiet, zasób lub obiekt (zależnie od kontekstu, do wyjaśnienia) symbolic link - dowiązanie symboliczne delete - usuń (jeśli obok może występować remove, to należy zrobić coś w rodzaju: "usuń plik" i "usuń z listy") specify - określić, specified (np. w error msg) - podany (The specified card does not exist. - Podana karta nie istnieje.) usb stick - pamięć usb argument - parametr (nie: argument)
Progress stages
Komentarz w pliku: progress stage, progress label.
Podczas wykonywania kilkuetapowych operacji, w oknie pojawiają się: lista etapów do wykonania oraz etap wykonywany w danej chwili. Na przykład:
✓ Read the configuration » Write the settings Writing the settings...
Proponuję po polsku pisać następująco, bez poleceń dla komputera (które IMO dobrze wyglądają tylko na aktywnych częściach inerfejsu, np. przyciskach):
✓ Odczytanie konfiguracji » Zapisanie ustawień Zapisywanie ustawień...
Tytuły i nagłówki
Komentarz w pliku: headline, dialog header, dialog title
Tytuły i nagłówki w plikach po angielsku zapisane są w następujący sposób: Edit the Database, Save he Configuration. Nie należy stosować form rozkazujących (ani bezokolicznikowych). Zatem: Edycja bazy danych, Zapisywanie konfiguracji.
Inny przykład: Select a tuner -> Wybór tunera (a nie: Wybierz tuner)
Proszę czekać...
Please wait while something is being done -> Proszę czekać, trwa robienie czegoś.
Należy darować sobie "Proszę czekać aż system coś zrobi".
Command line help text
Komentarz w pliku: Command line help text
Stringi te mają po angielsku postać: Add a new card, Set the value for given parameter. Po polsku piszemy wyjaśniając, co robi dana opcja /dane polecenie. Tj. Dodaje nową kartę, Ustawia wartość podanego parametru.
Uwaga: przydatny jest czasownik wyświetla (jako tłumaczenie list i show).
Komunikaty błędów (failed, cannot, unable)
(na przykładzie copy the configuration file)
Cannot copy the configuration file Nie można skopiować pliku konfiguracji
Could not / Unable to copy the configuration file Skopiowanie pliku konfiguracji nie było możliwe
Copying the configuration file failed Skopiowanie pliku konfiguracji nie powiodło się
Error while copying the configuration file Podczas kopiowania pliku konfiguracji wystąpił błąd (lepiej stylistycznie: Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku konfiguracji) Nieładna jest także forma z "przy" : Błąd przy kopiowaniu pliku - lepiej: Błąd podczas kopiowania plików
Successfully copied the configuration file Copying the configuration file successful Kopiowanie pliku konfiguracji zostało pomyślnie zakończone Kopiowanie pliku konfiguracji zakończone pomyślnie Pomyślnie skopiowano plik konfiguracji
Zalecenie lionbridge: proszę zwracać uwagę na cannot, could not oraz must i odpowiednie tłumaczenie.
Tryb rozkazujący
Trybu rozkazującego używamy na przyciskach i w opcjach typu checkbox lub radio button (i im podobnych).
Np. (opcje do wyboru): w opcjach szukania: Rozróżniaj wielkie i małe litery Używaj czegoś
Np. (przyciski): Przywróć Usuń Wyszukaj Starajmy się używać form dokonanych.
Pytanie (do przedyskutowania):
Czy przyciski opisujące czynności, które wykonuje użytkownik, a nie komputer (np. configure, add, edit), powinniśmy tłumaczyć również w formie rozkazującej (skonfiguruj, edytuj), czy może rzeczownikowej (konfiguracja, edycja)?
Zalecenia lionbridge (i częściowo moje :-) ):
- Dla spójności proszę zachować formę rozkazującą na przyciskach.
- Na przyciskach i w pozycjach menu itp. należy używać form dokonanych tylko wtedy, gdy po wybraniu danej pozycji nastąpi bezpośrednie wykonanie czynności (np. Skopiuj a nie Kopiuj - to akurat zwiastun naszej wewnętrznej dyskusji); tam gdzie pojawiają się dalsze opcje czy okna dialogowe należy użyć form niedokonanych (Konfiguruj a nie Skonfiguruj).
- Select - zależnie od kontekstu, Wybierz albo Zaznacz.
Nazwy państw
Oto oficjalna pisownia i nazwy państw budzących wątpliwości (źródło: Wielka Encyklopedia PWN):
- Federacja Mikronezji
- Georgia Południowa i Sandwich Południowy
- Hongkong
Pakiety, aktualizacje i okolice
- bundle - zestaw
- update - aktualizacja
- upgrade - uaktualnienie
- patch - poprawka
- catalog - katalog
- privilege - uprawnienie
Wstrzymywanie, usypianie i hibernacja
Przeniesiono do projektu Słownika referencyjnego, podstrona Dziwadełka