Novell:OpenSUSE 11 4
Wszystkich chętnych do pomocy w tłumaczeniach proszę o kontakt pod adresem:
- piotr.krakowiak @ opensuse.biz
Polecane programy do tłumaczenia:
Spis treści |
Zasady w skrócie
- staramy się zachować spójność z pozostałymi modułami Yasta
- unikamy form bezpośrednich, a używamy raczej form bezosobowych np:
zamiast "Do You want to delete the file" > "Czy na pewno usunąć plik"
- warto zapoznać się z przyjętymi zasadami: Novell:Przyjęte_tłumaczenia oraz GNOME:Wytyczne_tłumaczenia. Więcej odnośników do słowników znajduje się na stronie głównej tego wiki.
żeby przynajmniej wiedzieć na co zwracać uwagę przy tłumaczeniu
- przed tłumaczeniem dobrze jest przeklikać tłumaczony program, żeby było wiadomo co i jak...
- uwaga na ciągi fuzzy - tam są zwykle tylko podobne ciągi -- trzeba się dobrze zastanowić czy dany naprawdę pasuje
- zwracamy uwagę na kontekst - jeśli sąsiednie tłumaczenia opisują np. nazwę menu, to dany string też może być nazwą menu (ale nie musi). To czasem pomaga w określeniu konkretnej formy
- Uwaga na pola pomocy
- jeśli zmieniamy/tłumaczymy element interfejsu, to trzeba także zaktualizować tekst pomocy, w którym jest dany element opisany
- dodajemy deskryptory - czyli nie "proszę nacisnąć OK", ale "proszę nacisnąć przycisk OK"
- Uwaga na "błędy słownikowe"
- przed wysłaniem tłumaczonych plików na serwer bądź do koordynatora, należy je bezwzględnie sprawdzić. W tym celu należy użyć modułu sprawdzania pisowni w programie w którym pracujesz.
Słownik referencyjny Wolnego Oprogramowania [:http://slownik.lokalne.net/]
Open-Tran.eu [:http://pl.open-tran.eu/]
Testowanie
Testowanie jest bardzo ważne. W podanym artykule opisano jak się za to zabrać.
Znalezione problemy można zgłaszać na forum, w bugzilli Novell lub bezpośrednio do tłumaczy.
Ochotnicy nieprzydzieleni
Repozytorium aviary
http://svn.aviary.pl/suse/trunk/
Postępowanie w razie konfliktu przy aktualizacji
Konflikt zdarza się, gdy plik został zmodyfikowany w tym samym miejscu w repozytorium i lokalnie. U nas zdarza się to gdy wykonujemy merge z svn u suse. W takim przypadku należy:
- Zachować spokój
- Zachować w bezpiecznym miejscu kopię własnego pliku <nazwapliku>.mine
- sprawdzić w historii svn czy ostatnią modyfikacją tego pliku jest merge (będzie odpowiedni komentarz) http://svn.aviary.pl/wsvn/SUSE/trunk/#_trunk_ - jeśli komentarz jest inny to trzeba skontaktować się z autorem commitu (w przeciwnym razie możliwa jest utrata danych)
- jeśli konflikt jest wynikiem mergowania, to usuwamy wszystkie pliki <nazwapliku>.* oprócz <nazwapliku>.mine, który przezywamy na docelowy <nazwapliku>
- wykonujemy commit na pliku
svn ci -m "moj komentarz" <nazwapliku>
- w katalogu głównym kopii roboczej uruchamiamy skrypt, który pobierze najnowsze .pot z suse i połączy je z naszymi najnowszymi tłumaczeniami:
./nvl-sync aviary
- po zakończeniu robimy commit tylko naszego pliku/plików
svn ci -m "moj komentarz" <nazwapliku>
- jeśli jakieś inne pliki zostały zmodyfikowane w wyniku nvl-sync, to przywracamy je do poprzedniej wersji:
svn revert <lista innych nie moich plików>
Pliki do tłumaczenia
14.02.2011
yast
| Plik | untr. str | untr. words | fuzzy str | fuzzy words | ochotnik | STATUS |
| brak plików | DONE | |||||
| Suma | xx | xx | xx | xx |
lcn
| Plik | untr. str | untr. words | fuzzy str | fuzzy words | ochotnik | STATUS |
| software-opensuse-org.pl.po | 8 | 5 | jderda | DONE | ||
| update-desktop-files-apps.pl.po | 91 | 43 | mrokal | todo | ||
| update-desktop-files-kde.pl.po | 110 | 27 | Fisiu | Done - please review fuzzy | ||
| update-desktop-files-kde-services.pl.po | 73 | 167 | Fisiu | todo | ||
| update-desktop-files.pl.po | 13 | 6 | jderda | DONE | ||
| Suma | xx | xx | xx | xx |
webyast
| Plik | untr. str | untr. words | fuzzy str | fuzzy words | ochotnik | STATUS |
| brak plików | DONE | |||||
| Suma | xx | xx | xx | xx |