Mozilla:Słownik
Spis treści |
Zasady
- Unikamy zwracania się per “ty” do użytkownika, ale bez przesady.
- Stosujemy słownictwo platform “Tier-1” (Windows, GNOME, Mac OS X) w odpowiednich częściach zależnych od platformy
- W częściach niezależnych od platformy stosujemy zwykle terminologię polskich Windows, w dalszej kolejności GNOME i Mac OS, ale nie trzymamy się tego sztywno.
- Jeśli w tekście angielskim jakaś nazwa (np. "Firefox") jest wstawiana przez encję (brandShortName, brandFullName itp.) lub przez "%S" - robimy tak samo w wersji polskiej. Żeby uniknąć odmiany stosujemy słówko pomocnicze "program" tam, gdzie to jest potrzebne:
Zainstaluj program &brandShortName; - słówko program jest potrzebne dla odmiany ("Zainstaluj Firefox" byłoby błędne)
&brandShortName; pobierze i zainstaluje aktualizacje - słówko pomocnicze program nie jest potrzebne
Uwaga: należy pamiętać, że brandShortName może być inne i mieć inny rodzaj gramatyczny (por.: Firefox, Mozilla, Nvu) - dlatego usuwając program sprawdź, czy podstawiając inne rodzaje gramatyczne nadal będzie to poprawne.
Słownik nie dotyczy
- Camino (tutaj stosowana jest terminologia polskiego Mac OS X)
- tłumaczeń realizowanych dla Novella (obowiązują słowniki Novella, Gnome i KDE)
Słownik tłumaczeń stosowanych przez Aviary.pl
account - konto action - czynność (nie: "akcja") address book - książka adresowa add-on - dodatek back - wstecz bar - pasek (np. toolbar - pasek narzędzi) bookmarks – zakładki cancel - 1. anuluj, 2. "cancel message" - wycofaj wiadomość certificate revocation list - lista odwołania certyfikatów (zgodnie ze słownkiem Microsoftu; wcześniej:lista certyfikatów unieważnionych) Certification Authority - organ certyfikacji (zgodnie z Polską Normą; wcześniej:urząd certyfikacji/ośrodek certyfikujący) clear - wyczyść compose - utwórz (nie: "komponuj") CRL List - lista CRL customize - dostosuj download - 1. pobierz, 2. pobieranie draft - szkic extension – rozszerzenie feed - kanał (w znaczeniu RSS/Atom itp.) filter - filtr folder – folder font - czcionka (nie: "font") forward - 1. do przodu, 2. przekaż full screen [mode] - tryb pełnoekranowy go - przejdź (raczej nie: "idź", chyba że nie ma miejsca...) junk mail - niechciana poczta label - etykieta link - odnośnik live bookmark - dynamiczna zakładka load - wczytaj (w przypadkach wyłącznie programistycznych: załaduj [moduł, bibliotekę]) location - adres, położenie (w zal. od kontekstu) location bar – pasek adresu (nie: “lokacji”) manage - zarządzaj manager - menedżer message - wiadomość navigation toolbar - pasek narzędzi nawigacyjnych (propozycja: skróćmy do pasek nawigacyjny Marcoos) options – opcje organization unit - jednostka organizacyjna places - miejsca (w Fx 3) properties - właściwości preferences – preferencje redo - przywróć refresh - odśwież regression - ogólnie: regresja; w sensie "regression [error]": "błąd regresyjny" reload - odśwież (nie: "przeładuj") release – wydanie release notes - informacje o wydaniu remove - usuń search enginge - wyszukiwarka settings - ustawienia sidebar - panel boczny subscribe - subskrybuj unsubscribe - zrezygnuj z subskrypcji status bar - pasek stanu tabs – karty template - szablon theme – motyw thread - wątek toolbar - pasek narzędzi trash[can] - kosz (nie: "śmietnik") undo - cofnij ("undo doing sth" - "cofnij robienie czegoś") Unicode - Unicode (nie: "Unikod") validation - w znaczeniu: certificate validation - weryfikacja certyfikatów web page – strona, strona internetowa web site – witryna, witryna internetowa
Odmiana nazw własnych
Mozilla
Odmieniamy normalnie:
M Mozilla D Mozilli C Mozilli B Mozillę N Mozillą Ms Mozilli W Mozillo
ale - Mozilla Foundation, Mozilla Corporation, Mozilla Europe, Mozilla Suite - nieodmiennie: są to złożenia wyrazów angielskich!
UWAGA: Dziwaczna odmiana stosowana przez niektórych w rodzaju: "przez Mozillę Foundation", "dla Mozilli Europe" jest błędna (równie błędna jak "dla Microsoftu Corporation" czy "w Pizzy Hut").
Firefox
Odmieniamy normalnie:
M Firefox D Firefoksa C Firefoksowi B Firefoksa N Firefoksem Ms Firefoksie W Firefoksie
ale: "Mozilla Firefox" - należy użyć słówka pomocniczego "przeglądarka" lub "program":
M Mozilla Firefox D programu Mozilla Firefox C programowi Mozilla Firefox B program Mozilla Firefox N programem Mozilla Firefox Ms programie Mozilla Firefox W programie Mozilla Firefox
Nieodmienna postać, np. "w (Mozilla) Firefox" jest błędna.
Thunderbird
Odmieniamy normalnie:
M Thunderbird D Thunderbirda C Thunderbirdowi B Thunderbirda N Thunderbirdem Ms Thunderbirdzie W Thunderbirdzie
ale: "Mozilla Thunderbird" - należy użyć słowa pomocniczego "program":
M Mozilla Thunderbird D programu Mozilla Thunderbird C programowi Mozilla Thunderbird B program Mozilla Thunderbird N programem Mozilla Thunderbird Ms programie Mozilla Thunderbird W programie Mozilla Thunderbird
Nieodmienna postać, np. "dla (Mozilla) Thunderbird" jest błędna.
Sunbird
Jak "Thunderbird" powyżej.
Camino
Nieodmiennie (jak wiele innych słów w jęz. polskim zakończonych na "-o") lub z użyciem słowa pomocniczego "program" / "przeglądarka", np. "w Camino" lub "w programie Camino".
Bugzilla
Jak "Mozilla" powyżej.
SeaMonkey
Nieodmiennie lub z użyciem słów pomocniczych "pakiet aplikacji" ("pakietu aplikacji SeaMonkey"), "program" lub "przeglądarka".
Nvu
Nieodmiennie lub z użyciem słowa pomocniczego "program" / "edytor".
Flock
Odmieniamy normalnie:
M Flock D Flocka C Flockowi B Flocka N Flockiem Ms Flocku W Flocku
lub z użyciem słów pomocniczych "program" lub "przeglądarka".