GWO:Dziwadełka
„Dziwadełka” to miejsce do prowadzenia fachowych i rzeczowych dyskusji na konkretne tematy trudne, dziwne i niezrozumiałe
Miejscem do prowadzenia dyskusji bardziej ogólnych jest Hyde Park.
Proszę zapoczątkować każde zagadnienie nagłówkiem i zakończyć podwójną linią poziomą. Mile widziana będzie kolejność alfabetyczna.
Spis treści |
Discovery Domain
(Staszyna)
Zródło: RFC 3822 Finding Fibre Channel over TCP/IP (FCIP) Entities Using Service Location Protocol version 2 (SLPv2), 4.1.1. FCIP Discovery Domains
The concept of a discovery domain provides further granularity of control of allowed discovery between FCIP Entities within a specific SLPv2 scope. Figure 2 shows an example relationship between FCIP Entities and their associated discovery domains within a specified SLPv2 scope. =================fcip======================================= = = = *************************purple*********************** = = * * = = * #####orange###################### * = = * # ------------ //////blue//////+/////////////// * = = * # | FCIP | / # / * = = * # | Entity A | / # / * = = * # ------------ / # ------------ / * = = * # / # | FCIP | / * = = * # / # | Entity C | / * = = * # / ------------ # ------------ / * = = * # / | FCIP | # / * = = * # / | Entity B | # / * = = * # / ------------ # / * = = * ################+################ / * = = * //////////////////////////////// * = = * * = = ****************************************************** = = = ============================================================ Figure 2: FCIP Entity and Discovery Domain Example. Within the specified scope "fcip", the administrator has defined a discovery domain "purple", allowing FCIP Entities A, B, and C to discover each other. This discovery domain is illustrated using the "*" character. Within the specified scope "fcip", the administrator has defined a discovery domain "orange", allowing FCIP Entity A to discover FCIP Entity B, but not FCIP Entity C. This discovery domain is illustrated using the "#" character. Within the specified scope "fcip", the administrator has defined a discovery domain "blue", allowing FCIP Entity C to discover FCIP Entity B, but not FCIP Entity A. This discovery domain is illustrated using the "/" character. For the example relationship shown in Figure 2, the value of the fcip-discovery-domain attribute for each FCIP Entity is as follows: FCIP Entity A = orange,purple FCIP Entity B = orange,blue,purple FCIP Entity C = blue,purple
Chodzi więc o obszar uprawnień wykrywania. Pole, zakres. Wydaje mi się, że zakres jest niezły.
Problem pojawia się przy Discovery domain members, czyli obiektach FCIP uprawnionych do wykrywania w danym zakresie. Trzeba by znaleźć coś krótkiego na to. Członkowie nie pasują do zakresu (ani pozostałych synonimów wymienionych wyżej).
- Staszyna 07:09, 24 mar 2007 (PDT): Może zamiast członków - uczestnicy? Choć to też jakieś związkotwórstwo: uczestnik zakresu ??
- Wojciech 06:20, 26 mar 2007 (PDT): Przecież są członkowie domeny, czy mi się wydaje?
- Staszyna 07:33, 28 mar 2007 (PDT): Rzecz w tym, że nie wydaje mi się, żeby "domena" była dobrym tłumaczeniem na to, co w tym kontekście oznacza domain.
- Wojciech 08:15, 2 kwi 2007 (PDT): Wg mojego Współpracownika domena odkrywania (odnajdywania) jest jak najbardziej na miejscu, gdyż (zgodnie z powyższym tekstem) - ...administrator ma zdefiniowaną domenę odnajdywania (odkrywania), pozwalającą odkrywać się nawzajem jednostkom transmisji światłowodowej.
- Staszyna 10:33, 2 kwi 2007 (PDT): Znalazłem tłumaczenie Novellowego helpa do iManagera (eDirectory): [1]. Mamy w nim: domenę wykrywania oraz członków domeny. Tłumaczenie wydaje się być niezłe, choć czasami terminologia nieco wymuszona (kontener, drzewo).
- Staszyna 07:33, 28 mar 2007 (PDT): Rzecz w tym, że nie wydaje mi się, żeby "domena" była dobrym tłumaczeniem na to, co w tym kontekście oznacza domain.
- Wojciech 06:20, 26 mar 2007 (PDT): Przecież są członkowie domeny, czy mi się wydaje?
- Staszyna 07:09, 24 mar 2007 (PDT): Może zamiast członków - uczestnicy? Choć to też jakieś związkotwórstwo: uczestnik zakresu ??
Dim
Może odnosić się do sytuacji, gdy:
- Ikona robi się przezroczysta (np. ikona zminimalizowanego okna na liście okien) - tutaj myślałem o 'przygaszeniu'
- Ikona robi się monochromatyczna i tekst obok niej robi się 'wklęsły' (np. na pasku narzędziowym) - tutaj myślałem o 'zaciemnieniu', 'przygaszeniu' i 'wygaszeniu'
- Całe okno szarzeje i ciemnieje (gdy nie odpowiada) - tu spotkałem się z "przyciemnianiem"
Mamy na te zjawiska jakieś ogólnie przyjęte terminy?
--Tch 15:50, 29 kwi 2010 (PDT)
Hibernacja, wstrzymywanie i usypianie
(Wojciech)
W związku z brakiem ujednolicenia terminologii w oryginale, należy zwracać uwagę nie tylko na te sformułowania, ale też i na kontekst. Poniżej aktualne propozycje tłumaczeń:
- Suspend to RAM, Suspend computer → wstrzymaj (system) - polecenie
- Standby → wstrzymanie systemu, tryb wstrzymania
Tu raczej nie ma wątpliwości.
- Suspend session → wstrzymanie sesji, jest także propozycja zawieszenie sesji
Jeśli chodzi tu o zatrzymanie bieżącej sesji i umożliwienie zalogowania innemu użytkownikowi, to chciałbym zwrócić uwagę na istniejące tłumaczenie w KDE: Zablokuj sesję; nie zgadzam się z nim w tym kontekście, bo zablokowanie kojarzy mi się raczej z zamknięciem do niej dostępu. Stąd propozycja zawieszenia albo wstrzymania na czas korzystania z powłoki graficznej przez innego użytkownika.
- Hibernation → hibernacja, uśpienie
- Suspend to disc, Hibernate (computer) → hibernuj, uśpij (komputer)
Problem polega na tym, że o ile hibernacja brzmi doskonale, to już hibernuj niekoniecznie, a propozycje zahibernuj itd. - w ogóle. Stąd propozycja uśpienie i uśpij. Co więcej, usypianie komputerów i innych urządzeń jest dość popularne, występuje także w oficjalnym słowniku firmy Novell.
Głosy przeciwne: niektórym usypianie kojarzy się z usypianiem zwierząt oraz podobno karygodnym usypianiem dzieci.
UWAGA!
- Sleep → sformułowanie wieloznaczne, tłumaczymy zależnie od kontekstu!
- Staszyna 12:11, 28 mar 2007 (PDT): Oto, jak powyższe stany definiowane są w SLE10:
- http://picasaweb.google.pl/smalolepszy/SLED10SP1ShutdownHibernateSleep
Kopiuj - Skopiuj
Przeniesiono na stronę Stylistyka i gramatyka.
Web
(Wojciech)
Lionbridge zwrócił nam uwagę, że Web to nie to samo co Internet, i że nie można tego tłumaczyć automatycznie. A więc co to takiego? W tłumaczeniach z języka niemieckiego „unsere Web-Seite” tłumaczę zawsze jako „nasza strona internetowa” itd. i nie wymyślam neologizmów.
- Tak naprawde, Web to "przestrzeń WWW". Albo "sieć WWW" co jest bzdurą, więc Web bym tłumaczył dosłownie - Sieć. W Sieci. Z Siecią - wygląda tak samo durnie jak w angielskim "using Web". :) --Gandalf 02:34, 9 kwi 2007 (PDT)
- Staszyna: Wirus HIV, język HTML, sieć WWW. Wydaje mi się, że w polskim często powtarzamy główny rzeczownik skrótowców obcojęzycznych, po to, aby mieć co odmieniać m.in. Dlatego sieć WWW mnie nie razi i wydaje mi się dobrym tłumaczeniem. Samo Sieć (pisane wielką literą) jest nieco zbyt kolokwialne, i jakkolwiek prawda jest, że po angielsku mówimy tak samo, nie jest prawdą, w moim rozumieniu, że jest to tak samo durne. Po angielsku mówimy bowiem: the Web, i to właśnie użycie rodzajnika określonego jest tu kluczowe.
- Co do Website i Webpage, proponuję następujące definicje i tłumaczenia:
- - webpage - pojedynczy dokument dostępny w sieci WWW; tłumaczenie: strona WWW, strona internetowa
- - website - zbiór stron WWW dostępnych pod wspólną domeną i o wspólnym brandingu; tłumaczenia: witryna WWW, witryna internetowa, z zastrzeżeniem, że częściej powinniśmy używać stron internetowych (w liczbie mnogiej). Tak więc: Please visit our website oraz You cn find more information on our website tłumaczymy odpowiednio: Zapraszamy do odwiedzenia naszych stron internetowych i Więcej informacji dostępnych jest na naszych stronach internetowych (a nie: na naszej witrynie internetowej)
- Uwagi: Jakkolwiek jasnym jest, że Internet != WWW, to jednak nie uważam powyższych zastosowań przymiotnika internetowy za błędne.
Crash
Jak tłumaczyć "crash"? --Gandalf 02:34, 9 kwi 2007 (PDT)
- Staszyna: Rzeczownik: awaria, czasownik: program uległ awarii (the app has crashed).
Opacity/opaque
--Nikdo 23:46, 1 lut 2008 (PST)
Czyli odwrotność przezroczystości (transparency). Co proponujecie? Nieprzezroczystość?
A może krycie ?? (nie jestem przekonany)
Tu raport o aktualnej "twórczości narodu" lokalizatorów
- krycie może być niezrozumiałe dla ZU - Stef 18:21, 3 lut 2008 (PST)
- Ja proponowałbym nieprzeźroczystość, chyba żeby z kontekstu wynikało co innego - Wojciech 09:50, 4 lut 2008 (PST)
- Osobiście też używałem zawsze (unless proven otherwise ;) nieprzeźroczystość - DeeJay1 19:54, 19 mar 2009 (PDT)