GNOME:Wytyczne tłumaczenia
Spis treści |
Pisownia nazw
Plik zawiera wytyczne dotyczące pisowni nazw programów, bibliotek lub innych obiektów wykorzystywanych w środowisku GNOME. Ma na celu ujednolicenie sposobu ich pisowni we wszystkich plikach tłumaczonych przez GNOME PL Team.
Format opisu:
nazwa_własna [nazwa_pliku_bin] [ewentualny opis, dodatkowe uwagi, itp.]
GNOME
Ctrl, Control, Shift, Alt, Esc... nazwy klawiszy zaczynamy dużą literą
GConf
system konfiguracji GNOME
GnomeCard gnomecard książka adresowa
MH Mbox Maildir formaty skrzynek pocztowch
VCard element książki adresowej
VFolder
Celem zwiększenia przejrzystości punkty zostały podzielone na dwie grupy.
Reguły
1. Syndrom "gadającego komputera" - komunikaty nie powinny być formułowane w pierwszej osobie - napisy typu "nie mogę utworzyć dowiązania" nadają się do filmu SF z lat 60., nie zaś do tłumaczeń programów (należy w tym przypadku używać formy bezosobowej - "nie można utworzyć dowiązania").
2. Formy czasowników:
a) w menu, b) na pasku stanu podczas podświetlania opcji menu, c) w podpowiedzi pojawiającej się, gdy kursor zatrzymuje się nad ikonką na pasku narzędziowym. d) na pasku tytułowym okna (np. w oknach dialogowych) e) w treści komunikatów wypisywanych po uruchomieniu programu z parametrem "--help" lub podobnym. f) na przyciskach
Wykorzystujemy zwroty w postaciach:
a) tryb rozkazujący, druga osoba ("Zapisz", "Skopiuj");
tekst jest poleceniem dla programu
b) tryb oznajmujący, trzecia osoba ("Zapisuje bieżący plik")
tekst jest podpowiedzią opisującą polecenie dla programu, funkcję
elementu interfejsu, itp.
c) tryb oznajmujący, trzecia osoba ("Tworzy nowy arkusz")
tekst jest podpowiedzią opisującą polecenie dla programu, funkcję
elementu interfejsu, itp.
d) nie używamy form osobowych ("Wybór pliku do zapisu");
tekst opisuje funkcję okna
e) tryb oznajmujący, trzecia osoba ("Ustawia kolor tła na KOLOR")
tekst opisuje funkcję danej opcji programu
f) tryb rozkazujący, druga osoba ("Dodaj", "Ukryj");
tekst jest poleceniem dla programu
3. Litery zaznaczane w menu (również w innych miejscach) podkreśleniem, oznaczającym powiązanie z odpowiednim klawiszem, nie powinny być z tego powodu zmieniane na wielkie (jeśli dana litera była wielka, wówczas pozostaje oczywiście nienaruszona).
4. Pasek tytułowy okna dialogowego powinien zawierać opis jego funkcji; absolutnie nie należy w nim umieszczać zdań rozkazujących. Przykładowe okno zatytułujemy więc "Wybór pliku z ikoną", nie zaś "Wybierz plik z ikoną".
5. W napisach opisujących ustawienia programu z użyciem przełączników lub innych elementów graficznych nie używamy form osobowych. Np. etykietę przełącznika "Toolbars have text labels" przetłumaczymy jako "Etykiety tekstowe na paskach narzędziowych". Warto też zauważyć, że przełączniki określające opcje pojawiają się czasem w menu i należy je wówczas potraktować dokładnie tak, jak inne opcje. Przy odpowiednim elemencie menu umieszczony jest w takim przypadku przełącznik, np. "Zawijanie wierszy", a nie "Zawijaj wiersze" (menu "Ustawienia" programu gedit).
6. Dziwne znaczki - jeśli na końcu oryginalnego wyrażenia znajduje się wielokropek - powinien być i w tłumaczeniu, podobnie należy potraktować dwukropek, wykrzyknik, koniec zdania i inne nie będące literami znaczki. Wyjątek - jeśli któraś z innych reguł nakazuje użycie (lub nie) w danym miejscu kropki na końcu wypowiedzi, wówczas ignorujemy formę oryginału.
7. Germanizacja - w języku polskim nie ma zwyczaju pisania bez powodu rzeczowników wielką literą. W opcjach menu zapisujemy więc pierwszy wyraz wielką literą, natomiast kolejne - małymi.
8. Przy podawaniu jakichkolwiek adresów kontaktowych w programach (zwykle do autorów) należy zawsze podkreślić konieczność pisania listów w języku angielskim, np. dodając na końcu zdania formułkę "(w języku angielskim)". Określenie języka jest ważne, ponieważ napis będzie czytany przez użytkowników, którzy mogą nie znać języka angielskiego, zaś list w niezrozumiałym dla adresata języku z pewnością nie pomoże w udoskonaleniu programu, czy odnalezieniu błędu.
9. Typowe błędy - wprawdzie odpowiednie reguły znaleźć można w "mądrych książkach", jednak niektóre błędy popełniane są tak powszechnie (np. w czasopismach), że należy o nich wspomnieć. Piszemy zatem:
- Linux, ale Linuksa, Piksmapa, Uniksa, ... (przejście "x" w ks") - DOS-ie, GIMP-a, ... (odmiana skrótowców)
10. Nie należy przypisywać skrótów klawiszowych do znaków, których część, przy wyświetlaniu na ekranie, znajduje się poniżej linii bazowej. Chodzi przede wszystkim o litery: q, y, p, f, g, j. Po dodaniu podkreślenia pod takim znakiem, zwłaszcza w przypadku pozycji menu, powstaje niemiły efekt estetyczny. Nie przypisujemy również skrótów klawiszowych do znaków, które nie mają odpowiednika w postaci _klawisza_ na powszechnie używanych klawiaturach US.
11. W komunikatach programów oraz w dokumentacji _nie_ zapisujemy zaimka "ty" wielką literą. Pozostawiamy tę formę grzecznościową do komunikacji pomiędzy ludźmi (głownie listy, w jakiejkolwiek postaci). Nie chcemy personifikacji komputera, czy programu (patrz reguła 1).
12. O ile kontekst na to pozwala (tj. przetłumaczony tekst nie jest np. analizowany przez parser), do cytowania używamy w komunikatach cudzysłowów. Nie używamy do tego celu apostrofów, ani tym bardziej sekwencji "mieszanych" (`ok' ``ok ,,ok ,ok').
Dobre rady
1. Rozsądek przede wszystkim - reguły regułami, ale jeśli mamy _ważny_ powód to należy od nich odstąpić. Przykładowo - zwrot "No Icon" z gnome-libs tłumaczymy jako "Brak\nIkony" (z końcem wiersza). Przyczyna jest oczywista - napis ten jest umieszczany w kwadraciku w zastępstwie ikony, nie należy więc rozciągać kwadracika w poziomie, bo przestanie nim być.
2. Należy być konsekwentnym w ogólności, np. nie tłumaczyć "select(ion)", czasem jako "wybierz/wybór", a czasem jako "zaznacz/zaznaczenie" w podobnym kontekście.
3. Nie po raz pierwszy Polacy muszą pokazać, że są mądrzejsi od reszty świata ;) Jeśli twórca oryginalnych tekstów ma problemy z trzymaniem się (jakichkolwiek) reguł - jest to jego problem - w polskich napisach należy w takich przypadkach poprawiać błędy (chodzi przede wszystkim o przypadki niekonsekwentnego używania form osobowych w oryginalnych zwrotach, jak również użycie niewłaściwego zwrotu w oryginalnym tekście). W przypadku błędów rzeczowych wypada się naturalnie skontaktować z autorem i zasugerować poprawki.
4. Tłumaczenie słowami - należy tłumaczyć całe zwroty, a nie pojedyncze słowa. Przeczytaj oryginalny zwrot, przeanalizuj jego sens i treść _w kontekście, w którym jest używany_ i utwórz polski odpowiednik tak, aby był jak najbardziej zrozumiały.
5. Czytaj dzieła J&T, oglądaj Miodka w telewizji i nie myśl że jak zdałeś maturę, to masz język ojczysty z głowy :) Tłumacz bowiem musi znać bardzo dobrze język _na który tłumaczy_.
Słownik
Poniższy słownik nie jest prostym odwzorowaniem wyrażeń angielskich na polskie odpowiedniki - w każdym przypadku opisuje on _kontekst_, w którym danego odpowiednika należy używać. W słowniku powinny być umieszczane _wyłącznie_ słowa/zwroty, które mogą być kontrowersyjne lub wieloznaczne. Jeśli zatem któryś z tłumaczy przetłumaczy np. "File" jako "Łopata", zaś do tej pory słowa "File" nie było w słowniku, ponieważ wszyscy uważali, że należy tłumaczyć je na "Plik", wówczas (po zaakceptowaniu "Łopaty" w użytym kontekście) wrzucimy oba tłumaczenia do słownika, opisując oba konteksty, albo (po odrzuceniu "Łopaty") umieścimy w słowniku jedyne słuszne tłumaczenie (ciekawe które ;), podkreślając przy nim, że nie należy słowa tłumaczyć na "Łopata").
Backslash (nie "Backslash", "W-tył-ciach")
"Odwrotny ukośnik"
Opisując znak "\".
Burn (raczej nie "Zapisz", na pewno nie "Wypal")
"Nagraj"
Opisując proces zapisywania danych na płyty kompaktowe.
Copy
"Skopiuj"
Jako element często pojawiający się w menu, głównie w menu "Edit".
Tłumaczenie słowa jest oczywiste, należy jednak pamiętać o formie
dokonanej czasownika (różnej od dość powszechnego "Kopiuj").
Delete
"Usuń" (nie "Skasuj")
W odniesieniu do usuwania plików, katalogów, elementów z listy, itp.
Dialog
"Okno dialogowe"
Dopuszczalny jest również "dialog", jednak należy go używać tylko
wówczas, kiedy bezwzględnie potrzebny jest krótki napis. Bardzo
często wystarczy również samo "okno" (kiedy jego charakter wynika z
kontekstu).
Edit
"Modyfikuj" (nie "Edytuj")
W każdej sytuacji, w której zmieniany obiekt nie jest tekstem - i to
raczej długim tekstem, w odróżnieniu od napisu (patrz "String"). W
szczególności "modyfikujemy" właściwości obiektów.
"Zredaguj" (raczej nie "Edytuj")
Kiedy dotyczy tekstu (np. w edytorze tekstu) - a to i tak tylko do
czasu znalezienia bardziej eleganckiego określenia ;)
"Redagowanie" (raczej nie "Edycja")
Zwykle, kiedy "Edit" używane jako rzeczownik (nawet w kontekście,
w którym czasownik tłumaczony byłby jako "modyfikuj").
"Edycja" (tylko i wyłącznie w menu Plik/Edycja/Widok/itd.)
Ze względów historycznych oraz ze względu na przyzwyczajenie.
E-mail, Email
"E-mail", "Adres e-mail" (nie "Email")
Stosujemy konsekwentnie formę z łącznikiem, której NIE odmieniamy.
Przy odmianie korzystamy zawsze z określenia "adres e-mail", np.
"użyj podanego adresu e-mail".
Exit
"Zakończ" (nie "Wyjście", "Wyjdź")
Kiedy dotyczy opcji zakończenia pracy programu.
Find (nie "Szukaj")
"Znajdź"
Font
"Czcionka" (nie "Font")
Globbing
"Dopasowywanie"
Przy opisie (przeprowadzanego zwykle przez powłokę) procesu tworzenia
listy plików na podstawie wzoru (napisu), zawierającego znaki
specjalne "*", "?", itp.
Glob pattern
"Wzorzec dopasowania"
Patrz "Globbing".
Kill
"Usuń" (nie "Zabij")
W odniesieniu do procesów, "aplikacji", itp. (czyli kiedy wysyłamy do
procesu sygnał, celem usunięcia go z pamięci.
"Zniszcz"
W odniesieniu do usuwania "na siłę" okna przez WM-a (czyli
natychmiastowego zwolnienia odpowiednich zasobów na serwerze X, w
odróżnieniu od zwykłego wysłania hinta przy zamykaniu okna).
"Zabij"
Oczywiście w przypadkach dosłownych, np. zabijania potworów w grach.
Line
"Wiersz" (nie "Linia")
Kiedy dotyczy wiersza tekstu w edytorze (i wiersza tekstu w
ogólności).
"Linia"
Oczywiście w przypadku prawdziwych linii geometrycznych.
Link
"Dowiązanie" (nie "Link")
W odniesieniu do nazwy związanej z właściwym plikiem w systemach
uniksowych. W szczególności mówimy o "dowiązaniu symbolicznym".
"Odnośnik" (nie "Link")
Przy zapisie (zwykle w postaci URI) odniesienia do pewnego obiektu z
wnętrza/treści innego, np. odnośnik do pliku lub innej strony na
stronie WWW.
Load
"Wczytaj" (nie "Załaduj")
Odnośnie do wczytywania dokumentów, danych i w ogólności - plików.
Login
"Login"
Jako krótka (przynajmniej zwykle) nazwa użytkownika w systemie.
Normal
"Zwykły" (nie "Normalny")
Plug-in, Plugin
"Wtyczka" (nie "Plugin", "Moduł")
Popup menu, Pop-up menu "Menu podręczne" (nie "Menu wyskakujące", "Menu kontekstowe")
"Wydrukuj"
W odniesieniu do drukowania na drukarce.
"Wypisz" (nie "Wyświetl")
Patrz "Show"
Proxy
"Pośrednik" (nie "Proxy")
Opisując serwer pośredniczący dla różnych usług (FTP, HTTP, itp.).
Proxy server
"Serwer pośredniczący"
Patrz też "Proxy".
Quit
patrz "Exit"
To, że autorzy programów nie potrafią zdecydować się na jedną z tych
form, nie znaczy, że polskie tłumaczenia muszą być bałaganiarskie.
Replace
"Zastąp" (nie "Zamień")
W kontekście funkcji wyszukiwania z zamianą (np. w edytorach, itp.).
Record (raczej nie "Zapisz", na pewno nie "Wypal")
"Nagraj"
Opisując proces zapisywania danych na płyty kompaktowe.
"Rozpocznij nagrywanie"
Opisując działanie (np. na przycisku interfejsu) rozpoczęcia nagrywania dźwięku/obrazu.
Selection
"Zaznaczenie"
Kiedy zaznaczamy fragment obrazu (grafiki), obszar w arkuszu
kalkulacyjnym, fragment tekstu w edytorze.
"Wybór"
Jako określenie zbioru uzyskanego w procesie wyboru (zwykle jednym z
"selectorów"), np. lista plików (ew. jeden plik) wybrana "file
selectorem".
Shell
"Powłoka" (nie "Shell")
Odnośnie do programu uruchamianego po zalogowaniu się do systemu i
pośredniczącego pomiędzy nim, a użytkownikiem (w tekstach opisowych
stosuje się również "interpreter poleceń").
Show
"Wyświetlaj" (nie "Pokaż")
Kiedy dotyczy wyświetlania przez program różnych elementów GUI (zwykle
opcjonalnych). Również ogólniej - kiedy określa, co różne programy
przedstawiają na ekranie (np. aplet "wyświetla" aktualny czas,
"wyświetla" obciążenie CPU). "Pokazuj" (nawet w tej niedokonanej
formie) kojarzone jest z procesem krótkotrwałym - formę niedokonaną
można raczej odebrać jak wielokrotne _powtarzanie_ tej krótkotrwałej
czynności, niż ciągłe utrzymywanie pewnego stanu (jak w naszej
sytuacji).
"Wypisz" (nie "Wyświetl")
W odniesieniu do wypisywania tekstu na terminal i ogólniej - na stdout
lub stderr.
Size
"Rozmiar"
Kiedy określa w _pewnych jednostkach_, a więc precyzyjnie rozmiar
czegoś (czcionki, okna, monitora).
"Wielkość"
Kiedy opisuje wielkość czegoś, posługując się określeniami
nieprecyzyjnymi (nie jednostkami), takimi, jak "duży", "mały".
Site, FTP Site
"Witryna", ew. "Witryna WWW", jeśli z kontekstu nie wynika, o co chodzi
W odniesieniu do grupy stron WWW, tworzących spójną całość i
umieszczonych pod wspólnym adresem.
Mówimy np. o witrynie www.gnome.org.
Uwaga: w odniesieniu do pojedynczej strony nadal używamy pojęcia
"strona WWW".
"Ośrodek FTP"
Miejsce grupujące dane, dostępne za pośrednictwem FTP.
Uwaga: określenie "serwer FTP" mocno akcentuje
techniczno-realizacyjną stronę mechanizmu udostępniania danych.
Mówiąc o "ośrodku FTP" mamy raczej na myśli wirtualne miejsce w
Sieci, kiedy to zupełnie nie interesuje nas fizyczne położenie oraz
fizyczny sposób przechowywania danych.
Slash
"Ukośnik" (nie "Slash", "Ciach")
Opisując znak "/".
Statusbar
"Pasek stanu" (nie "Pasek statusu", "Linia statusu", "Wiersz stanu")
String (nie "Ciąg", "Łańcuch")
"Napis"
Głownie kiedy dotyczy krótkich napisów (np. wyraz, zwrot,zdanie),
tworzących jednocześnie całość (jak np. napis na przycisku czy
etykiecie) - to wyklucza np. zastosowanie w "Find string" - powinno
się stosować "Znajdź tekst" (wyszukujemy w dużym tekście i byłoby
bezsensem nazywanie jego fragment u napisem).
"Tekst"
W wyjątkowych sytuacjach lub w przypadku dłuższych tekstów, również,
gdy tekst potencjalnie może być długi. W szczególności w GIMP-ie
używamy "tekst", opisując narzędzie ukryte pod ikonką "T".
Syntax highlighting (nie "Podświetlanie składni")
"Wyróżnianie elementów składni"
W odniesieniu do procesu wyróżniania poszczególnych elementów
składni pewnego języka (np. słów kluczowych, nawiasów, napisów)
przy użyciu kolorów, pewnych atrybutów czcionki, itp.
Jeśli istotna jest długość napisu, dopuszczalna jest forma
"wyróżnianie składni".
Swap (nie "Swap")
"Przestrzeń wymiany"
W odniesieniu do całości zasobów (plików i/lub partycji),
wykorzystywanych przez jądro systemu w procesie wymiany stron ze
stronami w pamięci.
"Obszar wymiany"
W odniesieniu do pojedynczej partycji lub pliku wymiany. Termin
pozwala na użycie jednego określenia w przypadkach, kiedy jest to
potrzebne. Jeśli jawnie odnosimy się tylko do pliku wymiany albo
partycji wymiany, należy używać sformułowań precyzyjnych: "partycja
wymiany", "plik wymiany".
Theme
"Motyw"
Jako ustawienia wzornictwa widgetów, tła, napisów. Również w
odniesieniu do motywów dźwiękowych.
Toolbar (nie "Pasek narzędzi")
"Pasek narzędziowy"
Total
"Całkowity" (nie "Totalny")
Używany jako przymiotnik.
"Ogółem"
Używany jako rzeczownik.
Transformation
"Transformata"
W zastosowaniach matematycznych np. Z-transformata, Transformata Fouriera
"Przekształcenie" lub "Transformacja"
Pozostałe zastosowania.
Transparency, Transparent
"Przezroczystość", "Przezroczysty" (nie "Przeźroczystość", "Przeźroczysty")
W odniesieniu do elementów graficznych.
Trash
"Kosz" (nie "Śmietnik")
W odniesieniu do obiektu czasowo przechowującego "usunięte" pliki.
Przykładem jest kosz zaimplementowany przez Nautilusa.
Undelete
"Odtwórz" (nie "Odkasuj", "Odzyskaj")
Wyjaśnienia częściej spotykanych wątpliwości:
Conduit
Jest to często spotykany termin, należałoby go raczej przetłumaczyć jako "moduł synchronizujący", "podprogram synchronizujący", ale na moje pytanie zadane na grupie pl.comp.sys.palm większość opowiedziała się za "przesyłaczem". I tak chyba niech już zostanie. :)
Edit
Czasownik "edytować" jest wstrętny i nie jest używany nawet w żargonie (poza środowiskami patologicznymi ;)
Exit
Wyjaśnienie - patrz "toolbar".
Replace
Operacja "zamiany" oznacza umieszczenie obiektu A w miejscu (funkcji, itp.) obiektu B _i vice versa_. Z zupełnie inną sytuacją mamy do czynienia przy _zastępowaniu_ fragmentów tekstu innymi.
Selection
Niektórzy używają obu polskich słów zamiennie, należy jednak zauważyć, że "zaznaczanie" jest tylko jedną z możliwości dokonania wyboru (możemy dokonać wyboru, nie uciekając się do "zaznaczania", np. krzycząc po prostu "chcę ciastko, a nie bułeczkę" ;-) Również patrząc z drugiej strony - zaznaczanie nie musi być podyktowane chęcią _wybrania_ czegoś spośród innych obiektów (np. przy _zaznaczeniu_ prostokątnego obszaru obrazu w GIMP-ie). Pamiętajmy, że wybieramy _pomiędzy czymś, a czymś_ (ew. jeszcze czymś ;) Przy okazji należy wspomnieć o różnicy pomiędzy "wskaż" i "wybierz" - "wybierz" powinno być używane, kiedy mamy możliwość wyboru pewnej liczby (może jednego) elementów spośród dostępnej skończonej i względnie nielicznej grupy elementów (w każdym razie grupy łatwo _rozróżnialnych_ elementów) - stąd wybieramy czcionkę, ikonkę spośród przedstawionego zestawu, plik. Wskazujemy natomiast np. kolor w standardowym oknie dialogowym GTK+ (oczywiście liczba kolorów jest tam skończona, ale przy ilości 2^24 czy nawet 2^48 trudno raczej powiedzieć - "wybieram kolor #FFFFC8 a nie #FFFFC7, bo ten jest ładniejszy").
Statusbar
Niektórzy sugerują używanie "wiersza stanu", argumentując, że jest to zwykły _wiersz_ tekstu. Nie jest to prawdą, niejednokrotnie pasek stanu zawiera informacje w postaci nietekstowej (np. pasek postępu).
Toolbar
Nie używamy "paska narzędzi", ponieważ należało wybrać _jedno_ określenie i zdecydowaliśmy się na "pasek narzędziowy" (nie mając jednak żadnych osobistych uprzedzeń do "... narzędzi" ;)
Transparency
Forma "Preźroczystość", jakkolwiek obecna w słownikach, jest uznawana za regionalizm i nie jest zalecana.
Słownik z zakresu finansów i ekonomii
Krótki słownik z zakresu finansów i ekonomii dla tłumaczy GNOME PL
by Martin aka schizee (schizee@interia.pl)
Feel free to modify and redistribute this dictionary.
Accounting period
okres obrachunkowy, okres rozliczeniowy, miesiąc księgowy
Annuity
opłata, rata roczna, płatność roczna
Double-declining balance method
amortyzacja przyspieszona (w tym przypadku z użyciem współczynnika 2) - dopuszczalna jedynie na mocy ustawy w określonych przypadkach, np. użytkowania środka trwałego w warunkach "gorszych od przeciętnych". Polega na potraktowaniu stopy amortyzacji współczynnikiem 2 - wtedy środek trwały umorzy się dwa razy wcześniej.
Bond
obligacja (papier wartościowy wystawiany w przypadku udzielenia pożyczki)
Broker
makler giełdowy
Cash flow
przepływ pieniężny
Coupon payment
płatność kuponowa, ciągnienie (dot. papierów wartościowych, które przynoszą stały przewidywalny dochód w równych odstępach czasu). Nazwa zwyczajowa, pozostała jeszcze z czasów kiedy akcje były drukowane na papierze. Odcinane kupony stanowiły podstawę do roszczenia płatności z tytułu odsetek lub dywidendy.
Coupon period
okres płatności kuponowej (wyrażony w dniach okres pomiędzy dwoma kolejnymi ciągnieniami)
Depreciation
umorzenie środków trwałych, ale również spadek wartości (deprecjacja) w odniesieniu do np. pieniądza, aktywów nietrwałych
Discount rate
stopa dyskonta
Dividend
dywidenda, prawo do części zysku netto zgodnie z posiadanym udziałem w Spółce (stake)
Equity (l.mn. equities)
akcja
Fixed assets
środki trwałe
Fixed-declining balance method
amortyzacja degresywna środków trwałych (generująca największe koszty z tytułu amortyzacji środków trwałych po przyjęciu do użytkownia i konsekwentnie zmniejszająca odpisy do końca okresu użytkowania środków trwałych)
Floor
parkiet giełdowy
Fraction
ułamek, sposób notowania akcji na Nowojorskiej Giełdzie Akcji (NYSE)
FV = future value
wartość przyszła, np. wartość nominalna potraktowana stopą procentową metodą procentu składanego bądź skumulowana wartość przepływów pieniężnych przeliczona za pomocą stopy procentowej
Initial value
wartość początkowa (przewinęło się w oryginale opisów Gnumerica również cost - ale to, jak na mój gust, za daleko idące uproszczenie)
Intangible assets
aktywa nieuchwytne (wartości niematerialne i prawne)
Interest
odsetki
Interest rate
stopa procentowa
IRR = internal rate of return
wewnętrzna stopa zwrotu - to stopa procentowa, dla serii przepływów pieniężnych, dla której ich teraźniejsza wartość netto wyniesie zero.
Issue date
data emisji papieru wartościowego
Jobber - (zob. broker)
makler giełdowy - forma starsza i rzadko już używana
Life
okres użytkowania środka trwałego
Listed companies
spółki notowane na giełdzie
Maturity date
data wykupu, data wygaśnięcia papieru (w przypadku obligacji)
NPV = net present value
teraźniejsza wartość inwestycji generującej okresowe przepływy pieniężne.
Ordinary share
akcja zwykła (nieuprzywilejowana)
Par
nominał
Par value
wartość nominalna
Payment
płatność
PMT = payment
płatność
PV = present value
wartość teraźniejsza, np. zdyskontowana wartość przyszłych zysków
Quotation
notowanie ceny
Redemption (value)
wartość wykupu, w przypadku obligacji Rozróżnia się dwa rodzaje obligacji - z premią, gdy obligacja kupiona dzisiaj za 100 zostanie odkupiona przez emitenta za np. rok za 105. Wtedy 5 stanowi tzw. premię, lub z dyskontem - kiedy za obligację o wartości nominalnej 100 płacimy dziś np. 95 a odsprzedajemy po dacie płatności za 100. Różnica 5 stanowi tzw. dyskonto.
Salvage
wartość netto (różnica pomiędzy wartością początkową i dotychczasowym umorzeniem)
Security (l.mn. securities)
papier wartościowy
Settlement
spłata (w przypadku długów - Debts), porozumienie, ugoda (w przypadku umów), ale również pokrycie
Share
akcja, udział (papier wartościowy stanowiący ułamkowe prawo własności)
Shareholder
udziałowiec
Stake
udział (uwaga kontekst: wyrażone procentowo prawo głosu - np. 51%)
Straight line depreciation
amortyzacja liniowa (oparta na założeniu, że posiadane przez Spółkę środki trwałe zużywają się jednakowo w trakcie całego okresu użytkowania) - najczęściej stosowana z uwagi na przewidywalność kosztów oraz łatwość obliczeń
Treasury bill
bon skarbowy
Yield
zysk, dochód z papieru wartościowego